今日最新

日本
圖片來源:dreamstime

日本官房長官菅義偉於108年4月1日公布新年號──「令和」。這是日本第248個年號,並將於天皇德仁於5月1日登基後開始採用。特別的是,這是首次採用源於日本古典的年號,在此之前,都是取材自中國的古典書籍。

詞是從哪來的呢?
「令和」(れいわ;拼音:Rei Wa)的原句是「初春令月,氣淑風和」,翻譯成白話,大意為:在初春的美好月份,氣息溫和怡人。「令」,在字義上有「善的」、「好的」之意;而「和」,則有「溫順」、「安詳」的意思。從這兩字,不難看出日本政府希望社會和暢的渴望。

這一詞出自日本最早的日語詩歌總集《萬葉集》(まんようしゅう):「於時初春月、氣淑風、梅披鏡前之粉、蘭熏珮後之香」(初春の令月にして、氣淑く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す)。

沒錯,這是一首關於賞花吟詩的和歌,形容在梅花盛開時節的怡人氛圍。就像日本首相安倍晉三在記者會所說的:「在嚴寒之後就是春天來訪,希望每一位日本人都對明天抱持希望,有朝一日都能像梅花盛開」。「令和」兩字背後隱含了日本政府對於日本新世代年輕人的期許,盼望在未來時日人民能如梅花般綻放。

這首詩的出處《萬葉集》,是日本現存最古老的歌集,於1,200多年前編纂完成。收錄了4世紀~8世紀總共多達4,000多首的長歌、短歌。不僅包含了日本皇族、貴族所詠唱的詩歌,同時也收集了農民、軍人等各社會階層所詠唱的詩歌。

特別的是,編撰《萬葉集》時還沒有我們現在看到的日文假名文字,所以書內大量使用「萬葉假名」這種獨特標記方法(編按:以漢字的音讀和訓讀標記日語)。

什麼意思呢?
其實就是像中文拼寫外來語一樣,我們會用中文字「咖啡」,來拚出英文的「coffee」。但咖啡二字,在漢字中並沒有代表特別的意思。字義只附著在拼寫出的詞音背後。

還是很難懂嗎?沒關係,小編舉個例子:

假設今天我們是日本人,但卻只能使用漢字來拼寫。所以當我們想要說「謝謝」時(ありがとう;拼音:A Ri Ga Tou),只能用漢字「阿里加都宇」來表達。

看到這裡大家應該就知道,為什麼《萬葉集》這麼特別了吧!雖然「萬葉假名」使用的是漢字,但它卻是第一本以日本人創造的文字系統編撰的詩集。甚至,可以說是一本反映日本長遠文化與傳統的巨作。