觀點新聞

暗黑版財經辭典:execution指「股票成交」,和「處決」是同一個字

處決
圖片來源:dreamstime_xxl_5407630

capital n. 資本
個人、公司、國家擁有的財富,這個字源自拉丁文caput,意思為head(頭)。

*很弔詭,這個器官是很多投資人在累積資本時最少用到的。

由此而知,capitalism(資本主義)是一門用腦的藝術,不過,這個字也喚起財富背後的「動物性」。在很多文化中,牲畜是最安全、保值的財產。牛、綿羊、山羊都可以將普通的草地轉化為肉和奶,提供源源不斷的蛋白質,跟capital可以提供可靠的投資收入相去不遠(如果有好好管理資本的話)。capital一字之所以拿來描述財富,可能因為在進入工業時代前,許多社會以牲畜數量來衡量一個家庭的興旺,計算某戶人家有多少head of cattle;牲畜愈多的家庭,擁有的capital就愈多。在古老的中東(現今世上的農村依然如此),牲畜是最權威的財富衡量方式。

*我們往往以為資本幾乎是永久的,但最好還是把這個字的起源牢記
在心──資本就像牲畜一樣,如果沒有好好看管的話,容易走丟、跑掉,甚至死亡。

execution n. 成交,處決
執行死刑把罪犯處決,亦指證券商成功執行客戶買賣下單。

*證券商表示,雖然都是用 execution 這個字,但這兩個意思絕對沒有關聯。

head and shoulders n. 頭肩頂
技術分析的一種線型,這種線型的股價走勢為「反彈上漲一點、下跌一點、上漲很多、下跌很多、上漲一點、下跌一點」。從這個線型可看出未來股價的走勢。

 

*如果這個術語讓你想到一首兒歌的歌詞:「頭兒、肩膀、膝、腳趾,膝、腳趾,膝、腳趾。」那你可能很有慧根,不過如果去當股市技術分析師,前途恐怕不光明。

IPO n. 股票首次公開上市
也就是一家公司的股票首次公開出售,賣方是對該公司無所不知的股東,買方是對公司一無所知的一般民眾。一般來說,IPO 發行時一定會對外部投資人宣稱,這是加入一家前景看好的企業的好機會。然而,IPO 對賣股的內部人士更是個大好機會,因為大肆宣傳可以讓股價大漲,他們就可以大撈一票。

*因此,更精確來說,IPO這個縮寫的意思應該是 insider’ private opportunity(內部人士私人的機會)、imaginary profits only(獲利只是想像)以及 it’s probably overpriced(價格可能太高了)。

junk bonds n. 垃圾債券
投資評等不合格的債券,現在大多改稱之為 high-yield bond(高收益債券),比較好聽但比較不坦率(candid)。

*很多投資人買進垃圾債券是基於一個垃圾論點(junky argument):高收益不必承擔高風險。

credit card n. 信用卡
*一張薄薄的塑膠卡片,讓人可以用明天的痛苦來滿足今天的快樂。

long-term adj. 長期的
*在華爾街,「長期」的意思是從現在算起大約 30 秒的時間,頂多是從現在算起的幾週。

例:Grimm, Rieper, Knight & Harkness 投資管理公司位於佛羅里達州奧帕落卡,該公司的投資經理人 Hugo Bailyn 在6月13日接受採訪時表示:「谷歌是我們的長期持股,我們 5 月買進的。」

stock n. 股票
*一種權利,可擁有一家公司的一小部分,大多數投資人則當成是玩電動遊戲的權利。

stock一字來自古老的日耳曼語stukko,意指「樹枝」、「樹幹」或「木頭」。這個古老的隱喻大致被遺忘了,因為電視和網路已經將股票概念簡化成股票代碼(ticker symbol)以及在螢幕上閃爍的價格。樹幹是樹枝的堅實基礎,樹枝才得以承受綠色樹葉並且愈長愈高(除非樹枝遭到修剪,但是就算被剪,還是會長出新的來),因此,stock的字源歷史含義遠遠不止於投資人想從股票得到的那些(更何況投資人也很少得到,因為他們把它當做雜草,而不是當成一棵樹)。

早在西元862年,stock以古英語stocca或stocce出現,最早的含義之一是「血統的源頭」(就像樹幹會衍生出很多小樹枝一樣)。這個字義仍沿用至今,例如She comes from good stock.(她出身良好的血統)。早期還有另外一個稍微不同的變體是stocke,意指「移植、嫁接時被插入的樹幹」。

在早期,stokke是指屠夫和魚販處理肉品、魚類的「木砧板」。1282年,倫敦市中心設置一座「木砧板市場」,一直保存到狄更斯時代。根據一份城市紀事錄的記載:「今年(1450 年),木砧板市場被分成魚販區和屠夫區。」倫敦證券市場後來也出現在這個地區,由此可推論,stock market一詞就是起源於這種討價還價、大聲叫賣、血淋淋地將物品切成小塊再出售的交易。

到了15世紀,stoke的「貯存」、「蓄積」之意出現於英語,用來描述為未來開銷預留的資金。很快地,「深植於土壤中的樹幹」意象就轉化為意指「個人或國家的總財富」。

到了17世紀早期,stock這個字第一次用來形容「供應公司運作的資金」。東印度公司的歷史學家在1669年寫道:「許多⋯⋯不同金額的資金投入,總計有60萬英鎊之多,成為最早的stock,這家公司就靠這筆資金建立起龐大的帝國。」

*投資人如果不把股票當成電玩遊戲上的光點來玩,而是當成樹木一般好好種植栽培,或許會更好。


書籍簡介

書名:惡魔財經辭典(The Devil’s Financial Dictionary)
作者:傑森・茲威格(Jason Zweig)
譯者:林錦慧
出版社:EZ叢書館
出版日期:2016/08/04

作者簡介

《華爾街日報》個人理財專欄作家、《Money錢》雜誌資深撰稿、《Time時代》雜誌及CNN網站客座專欄作家,曾任《Forbes富比士》雜誌共同基金版主編、《Time時代》雜誌商業經濟調查記者、《Africa Report》雜誌編輯助理,著有Your Money and Your Brain(《大腦鍊金術》)、The Little Book of Safe Money、Benjamin Graham, Building a Profession等。

2003年,茲威格重編了股神巴菲特恩師班傑明.葛拉罕(Benjamin Graham)1949年的投資巨著《智慧型股票投資人》(The Intelligent Investor)最新修訂版,加入他以當代觀點為全書各章撰寫的評註,為這部經典鞏固了21世紀的重要地位。

茲威格也是一位公共演說家,時常受邀擔任電視與廣播節目的財經評論嘉賓,曾為美國個人投資協會、Aspen協會、CFA協會、晨星投資論壇、哈佛大學、史丹佛大學、牛津大學等名校演講,為美國金融博物館多年來的受託人,曾赴耶路撒冷希伯萊大學研究中東歷史文化。